„…każdą razą Biblią odmieniać” Modernizacja języka przedruków Nowego Testamentu ks. Jakuba Wujka
Waga | 0,25 kg |
---|---|
Autor | Henryk Duda |
ISBN | 83-87703-17-6 |
Seria wydawnicza | |
Rok wydania | 1998 |
Okładka | miękka |
Ilość stron | 184 |
7,50 zł
Availability: Na stanie
W 1997 r. minęło 400 lat od śmierci ks. Jakuba Wujka, najlepszego tłumacza Pisma świętego na język polski. W 1999 r. minie 400 lat od pierwszego wydania Biblii w jego przekładzie. Przekład Wujkowy służył wiernym i Kościołowi katolickiemu w Polsce ponad 3050 lat. Dopiero w naszych czasach tłumaczenie Wujka zastąpiła tzw. Biblia Tysiąclecia. Wielokrotnie wznawiane, było przez wydawców poprawiane i modernizowane. „…każdą razą Biblią odmieniać” to rozprawa językoznawcza poświęcona modernizacji języka przekładu w XVII i XVIII wieku. Dr Henryk Duda omawia w niej z jednej strony ewolucję polszczyzny (głównie fleksji i słowotwórstwa) w świetle zmian w kolejnych przedrukach Wujkowej Biblii. Z drugiej zaś Autora interesuje język religijny (zwany też językiem religii), jego miejsce wśród innych odmian polszczyzny oraz sposób funkcjonowania. Zmiany tekstu Wujkowego traktowane są nie tylko jako przejaw jego zniekształcenia, zepsucia, „zdziczenia”. Autor widzi w nich „ciężar czasu wpisany w dzieło sztuki”. Z tych względów praca zainteresuje nie tylko historyków języka, ale również językoznawców i badaczy literatury zajmujących się zagadnieniami stylistyki, teologów i tłumaczy tekstów sakralnych. Nie powinna też ujść uwadze tych, którym Pismo święte w przekładzie ks. Jakuba Wujka pozostaje bliskie.
Inne z tej kategorii
-
Nauki o sztuce
Studia nad sztuką renesansu i baroku XIV: Twórca i dzieło
48,00 zł Dowiedz się więcej